Ван Лие (Китай), участник ТОМ, о Пушкине

Переводчик и исследователь русской литературы Ван Лие напомнил, что Александр Пушкин до сих пор является одним из наиболее читаемых китайцами иностранных писателей.

Творчество Александра Пушкина оказало долговременное влияние на литературу, культуру Китая в целом. Такое мнение в беседе с корреспондентом ТАСС выразил китайский филолог-русист, переводчик и исследователь русской литературы Ван Лие.

«Творчество Александра Пушкина оказало долговременное, очень глубокое влияние на китайскую культуру, литературу, в особенности на поэзию и драматургию», — отметил китайский исследователь.

Еще в 1903 году, напомнил он, роман Пушкина «Капитанская дочка» был переведен на китайский язык. Таким образом, именно Пушкин открыл для китайских читателей первую страницу русской литературы. При всем несовершенстве этого перевода публикация имела успех у тогдашней читающей публики, вызвав живые отклики. Позже появились новые переводы и публикации. Лу Синь, ставший основоположником китайской литературы ХХ века, еще в 1908 году высоко оценивал вклад, который Пушкин внес в русскую литературу, призвав на его примере к превращению литературы в «самостоятельную сферу общественного сознания».

Переводы и исследования Пушкина, констатировал Ван Лие, имеют в Китае более чем столетнюю историю. По сей день Пушкин является одним из наиболее читаемых китайцами иностранных писателей.

Подтверждая мнение профессора, китайские студенты-русисты из более чем десяти университетов по всей стране приняли участие в конкурсе чтецов пушкинских произведений, организованном в формате онлайн в Российском культурном центре в Пекине. В рамках празднования 225-летия со дня рождения великого поэта в РКЦ будет также показана театрализованная постановка по мотивам творчества Пушкина с участием пекинских студентов.

Пекин. 6 июня. /Корр. ТАСС Андрей Кириллов/


Опубликовано

в

,

tags: